What better for a Monday morning than a nice poem?
Many poems, traditionally, concern themselves with love, but here, via MEMRI, Saudi cleric Muhammad Al-Farraj is more interested in giving expression to his hate, using the Syrian conflict as his canvas. Hate for Russians, hate for the Iranian "Zoroastrians" and, of course, hate for the Jews. Praise for Hitler's policies provides a dramatic and fitting coda to the piece:
This is a poem about the Russians, who, along with the tyrant [Assad], are responsible for every drop of blood spilled. If not for the alliance between the Russians and the Zoroastrians [Iran], that tyrant would not have survived a single moment, Allah willing.
All those barrel bombs, Mig fighters, and Scud missiles, which destroy entire populated neighborhoods – where did they come from? From those Russians.
The Levant is my Levant, and the Hijaz is my Hijaz.
This people is my people, so awaken, oh Jihad warrior. […]
The free world is also an accomplice for giving [Assad] all those extensions.
In their arrogance, the Russians supported him, like an ally stands by his criminal ally.
They did not fear the Arabs or Sunni Muslims, but feared reaching the hour of need.
Do you think that they are avenging the day when our heroes dragged those loathsome [Russians] through the mud, making them the laughing-stock of the entire world?
They turned them into decapitated corpses and ridiculous Russians with no behinds.
Our youth have learned how to fight, using fresh Russian flesh.
They shed rivers of their filthy blood in Hindu Kush and the mountaintops of the Caucasus.
Our heroic commander was like a big knife piercing their hearts. He was like a ghost. When his name is mentioned, even if only on TV, they melt in horror.
The Russians are no longer courageous fighters, but are as despicable as arses. […]
Adolf Hitler had a blessed way of burning you, oh rotting nation.
He would rain bombs upon your land from planes and from gas jets, spreading a red mist over the frozen Volga River.
How many times have I read, in delight and relief, what he did to you on those tremendous days.
If I were allowed to pray for a non-Muslim, I would have prayed for the soul of the Nazi leader, who barbecued you and the Jews through and through with gasoline.
I'm sure it reads better in the original Arabic.
Posted by: clazy | October 07, 2013 at 01:33 PM
It's probably been mistranslated just like Ahmedinejad's remarks about Israel. It's probably really about daffodils or something.
Posted by: Bob-B | October 07, 2013 at 02:12 PM
I suspect the poem really IS about love, but the love of a willing cuckold who prefers to watch. Consider the line, "How many times have I read, in delight and relief, what he did to you on those tremendous days." Clearly a pornographic satisfaction -- delight, followed by relief. Thus "awaken, oh Jihad warrior" is an entreaty to the speaker's own weak male member, which he attempts to arouse by recollecting the potent rigor of his wife's multiple partners -- "ally stands by his criminal ally". There is, however, an underlying current of resentment, which appears most clearly in the reference to the "Nazi leader", who exercises his voracious sexual appetite on male and female alike -- hence, "barbecued you and the Jews through and through", which resolves the obscure references to "behinds" and "arses". Indeed, the speaker does not want his wife; but he struggles to acknowledge his homosexuality. Riveting stuff.
Posted by: clazy | October 07, 2013 at 03:51 PM